Перевод истории для убежища

Добрый день всем!

Если имя Изумруд, то при переводе оно звучит Emerald — это как ошибка будет?

16 Replies to “Перевод истории для убежища”

  1. Да. А как надо ?
    Я в world заполняю и весь текст перевод на английский.
    Да))) вот я обрадовалась, думала все отлично переведет.

    Переводить нужно в Мексике или у себя на родине?

  2. Вопрос: Этот перевод документов который сделан у профессионального переводчика в США нужен будет на границе или при подаче документов в суд? Не будет для офицера на границе странно что пришел на границу уже с профессиональным переводом?

    А на границе никакой перевод не нужен?

  3. Не обязательно особенно жене с детьми. Мужу советую взять, если все готово.

  4. А я на коляске инвалидном и ребёнок 12 лет, мне тоже не нужен пока перевод?

  5. Могут и не понадобятся до суда, если семью с ребёнком выпустят. Но если мужа оставят в детеншене, то ему могут понадобятся. Я бы брал с собой на границу и если офицеру понадобится что нибудь — он скажет.

  6. У нас офицер при допросе, очень обрадовалась, что переводы были. Она сделала ксерокс и вложила в дело и списывала с них данные на английском. Отчество и имя для них бывает сложно написать с твоих слов.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *